スポンサーサイト 

カテゴリ:スポンサー広告

上記の広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。
新しい記事を書く事で広告が消せます。

英文がすけてみえる字幕(吹き替え) 

カテゴリ:映像翻訳

映画やDVD、字幕で見ます? 吹き替えのほうが好きですか?

うちの両親は、最近、

「字幕は疲れちゃって」といって吹き替えを好みます。

子供たちもやっぱり理解しやすいので、吹き替え。

私はどちらかというと、やっぱり字幕が好きですが、
何かしながら見たいときは、吹き替えがいいですね(邪道ですが…汗)。

最近、吹き替えの先生に、あるお話を聞きました。

「吹き替えのセリフが臭いから、って好きじゃない人もいます。
もちろん、日本語がスムーズで、しっくりくる吹き替えもありますが、
海外の映画を見るとき、見る人は、
海外の文化にも触れたい要求が少なからずあるので、
わざと日本人なら言わない言葉を入れることがあるんです。

理想の吹き替え(字幕も)は、英語がすけて見えない日本語にするのがいいといわれますが、
ときには、わざと英語がすけてみえる英語にするんです。
それが文化の違いだから」。

ちょっと目からうろこでした。

私なんて、スムーズな日本語がなかなかできなくて、
いっつも、翻訳調になって悩みます。

もちろん、故意で、できる人と、こなれてなくて、なっちゃう、情けない違い。

先生が例に出したのが、こんな感じ。
It is important that you tell me that.

あなたがそれを私に言うことが重要です、みたいな感じですよね。

吹き替えになると、

「私に言うのが当たり前じゃない!」とか、
「それはあたしに言ってよね!!」という感じになるかもしれません。
普通の会話なら。

でも、アメリカ人の言い方だと
「重要なのは、あなたが私に言うってことよ!」
という感じ?

あまり日本人は、言わない感じですよね。
あ、でも
ボスが、部下にお小言を言うときはこんな感じのセリフもいいますかね。

なんかわかるような、わからないような、ですが、
そもそも、アメリカ人がよく口にする
I love you. というやつ。

別れ際とかによく言うセリフですが、困りますよね。
でもそれはやっぱり、アメリカの文化なので、
「愛してるわ」でOKで、
もちろんそればっかりだとナンなんで
「気をつけてね」、「楽しかったわ」とか、ケースバイケースで何にでもなるわけなんです。

ともあれ、吹き替えのセリフがクサいと思っても、
それは、その映画が作られた国の文化なのですね。

それを楽しむ人もいる、と思えたのは、発見でした。

最近、お友達に教えてもらった映画に行きました。
再上映の作品で、「ビューティフル」。

字幕は松浦美奈さん。

スペインのバルセロナが舞台で、
07年のアカデミー賞作品の「ノーカントリー」主演のハビエル・バルデム。
ノーカントリーの恐ろしいイメージがつきまとって
どうもいいイメージを持てないんですが、今回は何ともいえない濃い味がよかったです
ギリギリの生活の中で余命2カ月の宣告を受けた男が主人公で、
人情に厚い男なのに、上手く歯車が合わない。人にもお金にも裏切られっぱなし。
それでも男は生き切ります。
やるせない1本でしたが、映画館で見られてよかった。






スポンサーサイト

コメント

まさに目からウロコ~~

なーるほど!
自然に聞こえるならいいってもんじゃないんですね、
すばらしい字幕の世界、、、ステキ

「重要なのは、あなたが私に言うってことよ!」
あはは 確かに理論派のアメリカ人ぽい~

以前も書いたかもしれませんが、ずっと昔、西森マリーさんの「エイガでエイゴ」という本を読んだことが。
字幕というものの特徴を取り上げていましたので面白かった記憶が。
はい、面白かった記憶はありますが肝心の英語は身につかず(爆)

これミャンマー人ならどうなるんですかね?v-392


ビューティフル、堪能されたようで良かったです^^
私も見たかったな~~~v-354

いわよしさん

本の紹介ありがとうございます。
私まだ読んでいませんでした。
絶対読みますー!

ミャンマー人の印象って日本に近くないですか?
あ、でもどうだろう。

ピョーロヤーデ、となかなるのでしょうか?

「言っていいよ」とか?

お国柄を出すのって難しいですねー。

「ブラックスワン」よかったですか?

私が英語を始めたのは、映画の字幕がきっかけでした。

何の映画だったかも忘れたけど、まだ全く英語ができなかった私にも、その女優さんが 「i love you」って言ったのは聞こえたんですね。なのに字幕は「行かないで」になってた。確かにその場面にはその日本語がぴったりで・・・

じゃあ今まで私が見てた字幕って、本当はなんて言ってるの??って思ったのが始まりでした。

いや~映画っていいですね~

Kazuさん

コメントありがとうございます!

行かないで、ですか。素晴らしいですね~。

字幕とか吹きかえって、訳すだけでなくて
物語の流れを考ることが大事と言われますので、
それ、ですよね。

映画、楽しいですよね~。

コメントの投稿

(コメント編集・削除に必要)
(管理者にだけ表示を許可する)

トラックバック


この記事にトラックバックする(FC2ブログユーザー)


上記広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。新しい記事を書くことで広告を消せます。